terça-feira, 14 de julho de 2009

Até os italianos se perdem no "literalmente"

Diz o Corriere dello Sport hoje, sobre a suspensão do D'Alessandro:

In realtà, infatti, l'argentino ha letteralmente perso la testa, tentando di aggredire alcuni giocatori del Corinthians senza però arrivare a colpirli.


Em português, o trecho em negrito significa algo como


(...) o argentino literalmente perdeu a cabeça (...)


Como não há relatos sobre uma eventual decapitação do jogador, conclui-se que a notícia é exagerada e está em desacordo com o Tratado sobre o Uso Figurado do Literalmente.




1 comentários:

Eduardo Nunes disse...

Achei que ele tivesse, literalmente, perdido a cabeça em alguma comemoração do aniversário da Tomada da Bastilha - o que faria todo sentido do mundo.

Um abraço, doutor.