In realtà, infatti, l'argentino ha letteralmente perso la testa, tentando di aggredire alcuni giocatori del Corinthians senza però arrivare a colpirli.
Em português, o trecho em negrito significa algo como
(...) o argentino literalmente perdeu a cabeça (...)
Como não há relatos sobre uma eventual decapitação do jogador, conclui-se que a notícia é exagerada e está em desacordo com o Tratado sobre o Uso Figurado do Literalmente.
1 comentários:
Achei que ele tivesse, literalmente, perdido a cabeça em alguma comemoração do aniversário da Tomada da Bastilha - o que faria todo sentido do mundo.
Um abraço, doutor.
Postar um comentário